Genesis 48:6

HOT(i) 6 ומולדתך אשׁר הולדת אחריהם לך יהיו על שׁם אחיהם יקראו בנחלתם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H4138 ומולדתך And thy issue, H834 אשׁר which H3205 הולדת thou begettest H310 אחריהם after H1961 לך יהיו them, shall be H5921 על after H8034 שׁם the name H251 אחיהם of their brethren H7121 יקראו thine, shall be called H5159 בנחלתם׃ in their inheritance.
Vulgate(i) 6 reliquos autem quos genueris post eos tui erunt et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis
Clementine_Vulgate(i) 6 Reliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis.
Wycliffe(i) 6 forsothe the othere whiche thou schalt gendre aftir hem schulen be thine; and thei schulen be clepid bi the name of her britheren in her possessiouns.
Tyndale(i) 6 And the childern which thou getest after them shalbe thyne awne: but shalbe called with the names of their brethern in their enheritaunces.
Coverdale(i) 6 As for those that thou begettest after the, they shal be thine owne. But these shalbe named with the names of their brethren in their inheritaunce.
MSTC(i) 6 And the children which thou gettest after them, shall be thine own: but shall be called with the names of their brethren in their inheritances.
Matthew(i) 6 And the children which thou getest after them, shalbe thyne owne: but shalbe called wyth the names of their brethren in their inheritaunces.
Great(i) 6 And the children which thou hast gotten after them, shalbe thyne awne: & shalbe called after the names of theyr brethren in theyr enheritaunce.
Geneva(i) 6 But the linage, which thou hast begotten after them, shalbe thine: they shall be called after the names of their brethren in their inheritance.
Bishops(i) 6 And the children which thou hast gotten after them, shalbe thyne owne, and shalbe called after the names of their brethren in their inheritaunce
DouayRheims(i) 6 But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions.
KJV(i) 6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
KJV_Cambridge(i) 6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
Thomson(i) 6 And the issue which thou mayst have after this shall go by the name of their brothers. They shall be enrolled in their inheritances.
Webster(i) 6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
Brenton(i) 6 And the children which thou shalt beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances.
Brenton_Greek(i) 6 Τὰ δέ ἔκγονα, ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα, ἔσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν· κληθήσονται ἐπὶ τοῖς ἐκείνων κλήροις.
Leeser(i) 6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, after the name of their brothers shall they be called in their inheritance.
YLT(i) 6 and thy family which thou hast begotten after them are thine; by the name of their brethren they are called in their inheritance.
JuliaSmith(i) 6 And thy progeny which thou didst beget after them, shall be to thee; after the name of their brethren shall they be called in their inheritance.
Darby(i) 6 And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
ERV(i) 6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
ASV(i) 6 And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
Rotherham(i) 6 But, thine offspring which thou hast begotten after them, thine own, shall they be,––after the name of their brethren, shall they be called, in their inheritance.
CLV(i) 6 Yet your kindred, whom you beget after them, are yours. Come shall they to be called by the name of their brothers in allotting their allotment.
BBE(i) 6 And any other offspring which you have after them, will be yours, and will be named after their brothers in their heritage.
MKJV(i) 6 And your issue, which you father after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance.
LITV(i) 6 And your offspring which you father after them, they shall be yours. According to the name of their brothers they shall be called in their inheritance.
ECB(i) 6 and your kindred, which you birthed after them, they are yours: call them after the name of their brothers in their inheritance.
ACV(i) 6 And thy issue, which thou beget after them, shall be thine, they shall be called after the name of their brothers in their inheritance.
WEB(i) 6 Your offspring, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.
NHEB(i) 6 And your offspring born to you after them will be yours. But in their inheritance they are to be called after the names of their brothers.
AKJV(i) 6 And your issue, which you beget after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance.
KJ2000(i) 6 And your offspring, which you begat after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance.
UKJV(i) 6 And your issue, which you brought forth after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
TKJU(i) 6 And your issue, which you beget after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance.
EJ2000(i) 6 And those whom thou hast begotten after them shall be thine and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
CAB(i) 6 And the children which you shall beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances.
LXX2012(i) 6 And the children which you shall beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances.
NSB(i) 6 »Any children you have later will be considered yours. Their inheritance will come from Ephraim and Manasseh.
ISV(i) 6 Your descendants are to be reckoned as yours, but are to be referred to among the names of their brothers in their respective inheritances.
LEB(i) 6 And your children whom you father after them shall be yours. By the name of their brothers they shall be called, with respect to their inheritance.
BSB(i) 6 Any children born to you after them shall be yours, and they shall be called by the names of their brothers in the territory they inherit.
MSB(i) 6 Any children born to you after them shall be yours, and they shall be called by the names of their brothers in the territory they inherit.
MLV(i) 6 And your offspring, which you father after them, will be your, they will be called after the name of their brothers in their inheritance.
VIN(i) 6 And your children whom you father after them shall be yours. By the name of their brothers they shall be called, with respect to their inheritance.
Luther1545(i) 6 Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden wie ihre Brüder in ihrem Erbteil.
Luther1912(i) 6 Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden nach dem Namen ihrer Brüder in deren Erbteil.
ELB1871(i) 6 Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, soll dein sein; nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil.
ELB1905(i) 6 Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, O. haben wirst soll dein sein; nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil.
DSV(i) 6 Maar uw geslacht, dat gij na hen zult gewinnen, zullen uwe zijn; zij zullen naar hunner broederen naam genoemd worden in hun erfdeel.
Giguet(i) 6 Mais les rejetons que tu engendreras après ceux-ci, seront comptés parmi les tribus de leurs frères, et on les nommera d’après l’héritage de ceux-ci.
DarbyFR(i) 6 Et tes enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés d'après le nom de leurs frères, dans leur héritage.
Martin(i) 6 Mais les enfants que tu auras après eux, seront à toi, et ils seront appelés selon le nom de leurs frères en leur héritage.
Segond(i) 6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
SE(i) 6 y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.
ReinaValera(i) 6 Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.
JBS(i) 6 y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.
Albanian(i) 6 Por bijtë që ke lindur mbas tyre do të jenë të tutë; në territorin e trashëgimisë së tyre do të thirren me emrin e vëllezërve të tyre.
RST(i) 6 дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьевсвоих будут именоваться в их уделе.
Arabic(i) 6 واما اولادك الذين تلد بعدهما فيكونون لك. على اسم اخويهم يسمون في نصيبهم.
ArmenianEastern(i) 6 իսկ միւս զաւակները, որոնց ծնունդ կը տաս սրանցից յետոյ, թող քոնը լինեն: Նրանք իրենց ժառանգութիւնն ստանալու համար թող կոչուեն իրենց եղբայրների անուամբ:
Bulgarian(i) 6 А децата, които родиш след тях, ще бъдат твои, а колкото за наследството си, ще се наричат с името на тези свои братя.
Croatian(i) 6 A djeca što su ti se rodila poslije njih neka ostanu tvoja; a u svom nasljedstvu neka se zovu po imenu svoje braće.
BKR(i) 6 Ale děti, kteréž po těchto zplodíš, tvoji budou; jménem bratří svých jmenováni budou v dědictvích svých.
Danish(i) 6 Men dit Afkom, som du avler efter dem skal høre dig til; de skulle kalde efter deres Brødres Navn i deres Arv.
CUV(i) 6 你 在 他 們 以 後 所 生 的 就 是 你 的 , 他 們 可 以 歸 於 他 們 弟 兄 的 名 下 得 產 業 。
CUVS(i) 6 你 在 他 们 以 后 所 生 的 就 是 你 的 , 他 们 可 以 归 于 他 们 弟 兄 的 名 下 得 产 业 。
Esperanto(i) 6 Sed viaj infanoj, kiuj naskigxos al vi post ili, estu viaj; per la nomo de siaj fratoj ili estos nomataj en sia hereda parto.
Estonian(i) 6 Aga su järeltulijad, kes sulle pärast neid sünnivad, olgu sinu päralt ja neid nimetatagu nende vendade nimede järgi nende pärisosades.
Finnish(i) 6 Mutta sinun lapses, jotkas siität niiden jälkeen, pitää oleman sinun, ja pitää nimitettämän veljeinsä nimellä, heidän perimisestänsä.
FinnishPR(i) 6 Mutta ne lapsesi, jotka ovat syntyneet sinulle heidän jälkeensä, olkoot sinun; nimitettäköön heitä veljiensä nimellä heidän perintöosassaan.
Haitian(i) 6 Men, tout pitit ou va fè apre yo, se pitit ou y'ap ye. Y'a pote non gran frè yo pou yo ka jwenn pa yo nan byen m' yo.
Hungarian(i) 6 Ama szülötteid pedig, kiket õ utánok nemzettél, tiéid lésznek, és az õ bátyjaik nevérõl neveztessenek az õ örökségökben.
Indonesian(i) 6 Jika engkau mendapat anak-anak lagi, mereka tidak akan kuanggap sebagai anakku melainkan tetap anakmu; warisan untuk mereka akan mereka terima dari Efraim dan Manasye.
Italian(i) 6 Ma i figliuoli che tu genererai dopo loro, saranno tuoi; nella loro eredità saranno nominati del nome de’ lor fratelli.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma i figliuoli che hai generati dopo di loro, saranno tuoi; essi saranno chiamati col nome dei loro fratelli, quanto alla loro eredità.
Korean(i) 6 이들 후의 네 소생이 네 것이 될 것이며 그 산업은 그 형의 명의하에서 함께 하리라
Lithuanian(i) 6 O tavo vaikai, kurie gims po jų, tau priklausys. Jie bus vadinami pagal brolius savo paveldėtose dalyse.
PBG(i) 6 Ale dzieci twoje, które po tych spłodzisz, twoje będą; imieniem braci swojej będą zwani w osiadłościach swych.
Portuguese(i) 6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
Norwegian(i) 6 Men de barn som du har fått efter dem, skal være dine; de skal kalles efter sine brødre i deres arvelodd.
Romanian(i) 6 Dar copiii, pe cari i-ai născut după ei, vor fi ai tăi; ei vor purta numele fraţilor lor în partea lor de moştenire.
Ukrainian(i) 6 А нащадки твої, що породиш по них, вони будуть твої. Вони будуть зватися на ймення своїх братів у наслідді своїм.